DSpace Repository

Traumatic Infidelities: Translating the Literature of the Armenian Genocide

Show simple item record

dc.contributor.author Avagyan, Shushan
dc.date.accessioned 2014-01-31T11:43:50Z
dc.date.available 2014-01-31T11:43:50Z
dc.date.created 2012-08-01
dc.date.issued 2014-01-31
dc.identifier.uri https://dspace.aua.am/xmlui/handle/123456789/74
dc.description.abstract This dissertation argues that any engagement with the diasporic literature of the Armenian genocide entails raising the question of translatability, developing critical lenses for reading against domesticating effects, and locating discontinuities that expose the translation as being a replacement of inassimilable experience with language(s). Chapter one lays the ground for a translational approach to the study of the literature of the Armenian genocide on several levels: first, a text must be recognized as a site of verbal translation, or the replacement of the "foreign" experience with an intelligible language; second, it must be analyzed as a site of intralingual translation, which often entails the euphemization of expressions within the same linguistic system; and finally, it needs to be examined as a site of inter lingual translation, or translation proper. Chapter two explores the ideological interests, literary norms, and other factors that have conditioned the translation and representation of trauma in Mabel Elliott's Beginning Again at Ararat (1924), Zabel Yesayan's Among the Ruins (1911), and Arshaluys Mardiganian' s Ravished Armenia ( 1918). It analyzes the do1nesticating effects of Elliott's and Mardiganian's texts that) in the fanner, solidify uniform and mutually unrelatable experiences in ~'the Orient" and "America," and in the latter, sensationalize and corrunodify tratunatic experience, while it argues that Yesayan 's translation violates the fluency of language in order. to signify the foreignness of traumatic experience. Chapter three analyzes the ways in which Micheline Aharonian Marcon1·s novel The Daydreaming Boy (2004) conveys traumatic survival through a "foreignizing" translation of the experience of genocide orphans and problen1atizes American missionary progressivism and its disciplinary ideology of "character building." The chapter discusses how Marcom interrogatively mediates, akin to William Faulkner and Toni Morrison, a history of silenced voices. The final chapter focuses on a translation-centered pedagogy and offers modes for rethinking the design of global and comparative literature courses in such a way that requires a double orientation, centering not only on the foreign experience and culture, but also the invisible power relations and hierarchies within the translating culture. en_US
dc.language.iso en_US en_US
dc.subject language en_US
dc.subject intralingual translation en_US
dc.subject traumatic infidelity en_US
dc.subject The Daydreaming Boy en_US
dc.subject literary norm en_US
dc.subject Armenian Genocide en_US
dc.subject Ethnicity in literature en_US
dc.subject Beginning Again at Ararat en_US
dc.subject Mabel Elliott en_US
dc.subject Zabel Yesayan en_US
dc.subject Among the Ruins en_US
dc.subject Arshaluys Mardiganian en_US
dc.subject Ravished Armenia en_US
dc.title Traumatic Infidelities: Translating the Literature of the Armenian Genocide en_US
dc.type Dissertation en_US
dc.academic.department College of Humanities & Social Sciences (CHSS)


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • AUA College of Humanities & Social Sciences (CHSS) [12]
    The College of Humanities & Social Sciences (CHSS) comprises the MA TEFL, MA PSIA, LL.M. and BA in English & Communications degree programs as well a number of certificate programs and research centers.

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account